Finland
This article was added by the user . TheWorldNews is not responsible for the content of the platform.

Oikeudenkäynnit | Tulkin ”luokaton” Google-käännös hämmensi oikeudessa – Koko käsittely menee uusiksi

Tulkki käänsi kristityksi kääntyneen hakijan kertomusta Googlen ja hallinto-oikeustuomareiden avulla. KHO:n mukaan tämän käännöksen perusteella ei voitu luotettavasti arvioida hakijan kääntymisen aitoutta.

Maahanmuuttovirasto ja hallinto-oikeus pitivät irakilaisen turvapaikanhakijan kääntymistä kristinuskoon epäuskottavana. Korkein hallinto-oikeus palautti jutun hallinto-oikeuteen luokattoman huonon tulkkauksen takia. Kuva:  Seppo Solmela

Korkein hallinto-oikeus (KHO) on palauttanut hallinto-oikeuden käsittelyyn turvapaikkahakemukseen liittyvän jutun luokattoman huonon tulkkauksen vuoksi.

KHO:n vuosikirjapäätöksen mukaan Itä-Suomen hallinto-oikeuden suullisessa käsittelyssä tulkkaus oli vajaata ja osin niin huteraa, että turvapaikanhakijan viestiä oli jopa täysin mahdotonta ymmärtää.

Näiden syiden takia KHO katsoi, että tulkkauksen sisältöä ja täsmällisyyttä oli syytä epäillä. Siten suullisessa käsittelyssä saatua selvitystä ei voitu pitää luotettavana.

Asiassa oli kyse siitä, että irakilainen turvapaikanhakija kertoi kääntyneensä Suomessa kristityksi. Oikeusprosessissa pyrittiin selvittämään, oliko kääntyminen aitoa ja uskottavaa.

Maahanmuuttovirasto oli hylännyt turvapaikkahakemuksen, ja hallinto-oikeus piti päätöksen voimassa. Hallinto-oikeus piti epäuskottavana, että hakija olisi kääntynyt kristityksi.

Hakija oli osallistunut seurakunnan toimintaan. Hänen kertomuksestaan ei kuitenkaan ilmennyt erityisen syvällistä kristinuskon oppien omaksumista tai uskon oppien mukaisesti elämistä, hallinto-oikeus totesi.

Hakija valitti KHO:een ja vetosi nimenomaan heikkoon tulkkaukseen. Se vaikeutti hänen kertomuksensa uskottavuuden arviointia.

Tulkki ei hakijan mukaan kyennyt kristinuskon käsitteiden asianmukaiseen tulkkaukseen. Tulkin suomen kielen taidon taso näkyi myös leväperäisesti tulkatuissa lauseissa. Käännöksiä tehdessään tulkki oli hakenut sanoja Googlen avulla.

KHO arvioi asiaa kuuntelemalla tallenteita suullisesta käsittelystä.

Niistä paljastui, että tulkilla oli ollut vaikeuksia kääntää suomeksi kristinuskoon liittyviä käsitteitä, kuten lähimmäisenrakkaus, vapahtaja ja virsi. Tulkki itsekin myönsi, että hänellä on vaikeuksia tällaisten käsitteiden kanssa.

Tulkkausapua tarjosivat istunnossa myös hakijan avustaja ja hallinto-oikeuden kokoonpano.

”Tulkin suomen kielen taitoa voidaan suullisen käsittelyn tallenteiden perusteella luonnehtia heikoksi, ja tallenteilta ilmenee useita tilanteita, joissa tulkin suomeksi tulkkaama on erittäin vaikeasti ymmärrettävissä”, KHO totesi.

KHO painotti, että hallinto-oikeuden velvollisuutena on huolehtia siitä, että asia tulee selvitetyksi. Tähän kuuluu keskeisesti se, että asiassa saatu selvitys on riittävän luotettavaa käytettäväksi ratkaisun perustana.

Kun kyse on henkilön omakohtaiseen kertomukseen perustuvasta uskonnollisen vakaumuksen uskottavuuden arvioinnista, henkilön oman ilmaisun riittävä tarkkuus ja yksilöllisten vivahteiden välittyminen on erittäin tärkeää, KHO jatkoi.

Yksittäisiin käsitteisiin liittyvillä tulkkausongelmilla ei yleensä ole ratkaisevaa merkitystä uskonvakaumuksen arvioinnissa, KHO totesi. Tässä tapauksessa tulkkaus oli kuitenkin paikoitellen vajaata ja jopa mahdotonta ymmärtää. Tämä vaikutti haitallisesti hakijan kertomuksen ymmärtämiseen ja siten hänen kääntymisensä arviointiin.

”Suullisessa käsittelyssä saatua selvitystä ei siten voida pitää riittävän luotettavana, eikä sitä tämän johdosta ole voitu käyttää hallinto-oikeuden ratkaisun perustana”, KHO päätti.

KHO palautti asian hallinto-oikeuteen. Sen on nyt järjestettävä uusi suullinen käsittely asiasta.