Kazakhstan

Жусип Алтайбаев - мастер острого слова

Жусип Алтайбаев - мастер острого слова

АЛМАТЫ. КАЗИНФОРМ - Храбрый, решительный, талантливый. Именно таким запомнили друзья, коллеги и родные известного журналиста, сатирика-писателя, переводчика русской и мировой литературы Жусипа Алтайбаева, руководившего КазТАГом (ныне - МИА «Казинформ», которое отмечает в этом году 100-летний юбилей) на протяжении шести лет. Наш корреспондент в честь юбилейного праздника расскажет, почему его назвали мастером острого слова.

Новости по теме

Как в Казахстане отмечают Международный день музеев
Викторины, квесты, лекции, концерты - в Алматы пройдет онлайн-акция «Ночь в музее-2020» Казгидромет: сообщение в СМИ о причине сильных дождей в Туркестанской области - некорректное Аида Балаева провела встречу с президентом Гражданского Альянса

В этом году МИА «Казинформ» исполняется 100 лет. До этого информагентство существовало под названиями Оренбургско-Тургайское отделение РОСТА, КазРОСТ, КазТАГ, КазААГи. Здесь всегда работали лучшие в своем деле специалисты. Одним из них был Жусип Алтайбаевич Алтайбаев.

Детство будущего журналиста и писателя было нелегким. Он родился в 1911 году в Каркаралинском районе Карагандинской области в семье чабана, рано лишился родителей. Смышленый и способный мальчик воспитывался у мудрого и добросердечного аульчанина Мухаммедия Ахметова, Дия-хаджи. С детства увлекался писательством, его вдохновляло творчество Магжана Жумабаева.

«Его мой отец считал великим поэтом и часто нам о нем рассказывал. Говорил, что у этого замечательного поэта особая стилистика, фонетическое богатство стиха, рифмы, размера», - рассказывает дочь Жусипа Алтайбаева Дана Алтайбаева.

Окончив школу, Ж. Алтайбаев учился в Каркаралинском педагогическом техникуме, некоторое время преподавал, затем продолжил образование в КазГУ (ныне – Казахский национальный университет имени аль-Фараби) и в Высшей партийной школе в Москве. Блестящее знание родного и русского языков, литературы, участие в общественно-политической жизни привели его в журналистику.

С 1931 года он трудился в различных органах печати республики, был ответственным секретарем газет «Лениншіл жас (ныне – «Жас Алаш»), «Пионер» (ныне – «Ұлан»), «Социалистік Қазақстан» (ныне - «Egemen Qazaqstan»), старшим редактором журнала «Вожатый». В 1953-1960 годы был генеральным директором КазТАГ (ныне Казинформ - прим. авт.), а с 1961 по 1971 годы - главным редактором республиканского журнала «Ара» - «Шмель», где и обрел популярность в качестве сатирика.


Его коллеги, друзья рассказывают, что он к своей работе относился очень ответственно: в любом деле для него не было мелочей. Стремясь оперативно донести информацию до людей через печатное слово, он старался быть максимально объективным. Требовательность к себе и другим, необычайная работоспособность снискали Жусипу Алтайбаевичу уважение коллег и читателей. У него практически не бывало выходных.

М. Мечислава в книге, посвященной Жүсипу Алтайбаеву, пишет, что он по праву считается воспитателем и наставником не одного поколения казахстанских журналистов. Ему доверяли самые ответственные участки работы. Много лет он также работал заместителем председателя Госкомитета по радиовещанию и телевидению КазССР, избирался ответственным секретарем правления Союза журналистов Казахстана.

«Масштабы его творческих замыслов были гораздо шире, чем технические возможности СМИ того времени и рамки «партийной печати», он явно опережал свою эпоху. Будучи генеральным директором КазТАГа (ныне Казинформ - прим. авт.), Ж. Алтайбаев в начале 50-х в передаче, посвященной поднятию Целины в Казахстане, организовал радиомост (это с техникой-то тех времен) с участием американского певца-коммуниста Поля Робсона», - вспоминает М. Мечислава в своей книге.

КазТАГ (ныне Казинформ - прим. авт.), как пишет Даурен Дияров в книге, посвященной писателю, в свое время был практически единственным органом, ответственным за распространение информации и передачу важных официальных материалов на казахском языке на страницы республиканской, областной и районной печати.

Согласно соответствующим постановлениям ЦК Компартии Казахстана, подготовкой материалов о решениях КПСС, республиканского и общесоюзного правительств, сообщений о сессиях и заседаниях Верховного Совета, текстов выступлений правительственных и партийных руководителей для национальных газет должны были заниматься только переводчики КазТАГа (ныне Казинформ - прим. авт.).


«Это во многом предопределило развитие и формирование не только казахской публицистики, но и переводческого дела», - отмечает Даурен Дияров.

Он добавил, что в те годы здесь работали талантливые переводчики: Хасен Озденбаев, Жусип Алтайбаев, Абен Сатыбалдиев, Какимжан Казыбаев, Жумагали Исмагулов, Бисултан Амангалиев, Нурмахан Оразбек и другие, которые не только хорошо владели русским языком, но переводили мировую литературу на казахский язык.

По его данным, при приеме человека на должность переводчика во внимание принимались уровень его образования, квалификации, эрудиции и кругозора, такие качества, как ответственный подход к своим обязанностям, аккуратность и внимательность, работоспособность.

«Переводчиков КазТАГа (ныне Казинформ - прим. авт.) отличало от других их коллег то, что все они умели осуществлять синхронный перевод. Ведь без этих навыков и умений работать в агентстве было бы нелегко, какой бы высокой не была квалификация специалиста. Дело в том, что постоянно нужно было обеспечивать немедленный перевод и передачу текстов, поступавших по телетайпу», - добавил Д. Дияров.


Сатирик Толымбек Алимбекулы, вспоминая стойкий характер Жусипа Алтайбаева, пишет следующее: «Был период строгого режима Компартии. Как-то в офис за фотографией заехала жена секретаря по идеологии Центрального комитета компартии Казахстана. Она что-то спрашивала, все время упоминая Нуреке говорил, Нуреке отправил. Тогда Ж. Алтайбаев возмущенно спросил: «Кто такой Нуреке? Есть ли у него настоящее имя? Святой что ли?!»

«В то время напрямую так говорить в лицо секретаря центрального комитета было не просто», - пишет Толымбек Алимбекулы.

Он также вспомнил и другой эпизод, связанный с его смелостью.

«Шел также как-то разговор о переводе его с должности директора на другую. Жусеке тогда также проявил свою смелость. Он говорил: «Даже если отправите меня в саксаульскую базу, сделайте первым руководителем, я не могу быть заместителем». «Почему?» - тогда спросили у него, а он ответил: «Характер не подходит», - пишет сатирик Алимбекулы.


Ж. Алтайбаев на казахский язык успешно переводил такие известные произведения, как «Спартак» Р. Джованьоли, «Накануне» И. Тургенева, «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н. Гоголя, «Фома Гордеев» М. Горького, «Золотой теленок» и «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова, «Беседы при ясной луне» В. Шукшина.


Верной и любящей женой писателя была Раушан Есмамбетовна. Она работала диктором, редактором издательства. Они вместе воспитали шесть дочерей. Все они стали достойными продолжателями дела своего отца - работы на благо просвещения, духовности и культуры. Они получили высшее образование, имеют научные степени, работают в казахстанских и зарубежных вузах и компаниях. Все унаследовали любовь к литературе, поэзии и языкам.

«Папа рос сиротой, поэтому дети, семья, дом были в его жизни самым важными и главными. Он очень любил своих детей, занимался нашим воспитанием. Он всегда был для меня образцом трудолюбия. Захожу в дом: папа сидит за своим рабочим столом, значит все хорошо, все как надо. Он был мастер - золотые руки, умел все. Все военные годы мы почти не видели папу. Можно сказать, что жил в редакции. Очень редко, когда он поздно приходил домой, мы с Саидой (сестра – прим. авт.) просыпались, и он играл с нами - это был его отдых», - говорит старшая дочь Сауле Алтайбаева.


Она добавила, что в минуты отдыха Ж. Алтайбаев играл на домбре. Очень хорошо исполнял народные песни и кюи.

Сауле Алтайбаева вспомнила конец лета 1953 года, когда семья переехала из Семипалатинска в Алма-Ату.

«Папу назначили генеральным директором КазТАГа (ныне Казинформ - прим. авт.). В ожидании, когда для нас освободится квартира, мы жили на даче Совмина. Так как у папы была привычка работать по ночам, он вернулся к переводам. У нас была очень большая комната, в которой размещались все наши «семь Я». Мы все мирно спим, и вдруг среди ночи раздается папин смех. Он в это время переводил Гоголя - «Вечера на хуторе близ Диканьки». Проснувшиеся от папиного смеха обсуждают с ним детали сюжета, затем переворачиваются на другой бок и продолжают спать, а папа - работать», - вспоминает в своей книге Сауле Алтайбаева.


Другая дочь писателя Саида Ерлепесова-Алтайбаева пишет, что когда он был гендиректором КазТАГа (ныне Казинформ - прим. авт.), по долгу службы должен был быть в курсе всех событий, происходящих в мире.

«У нас появилась возможность еще более расширить свой кругозор. Будучи очень занятым на работе, он просматривал дома огромное количество журналов, издававшихся не только в социалистических странах - Китае, Корее, Польше, Кубе и других, но и журналы капиталистических стран, в частности Америки, Англии. Мы с интересом читали все подряд, были в курсе всех событий и узнавали много нового», - отметила она.

За услуги в области литературы и печати Ж. Алтайбаев награжден тремя орденами «Знак Почета» и медалями СССР, избрался делегатом V и VI съездов Компартии Казахстана, депутатом областных и городских Советов народных депутатов. Он ушел из жизни в 1987 году.



Football news:

Kike Setien: Barcelona didn't play a great match. Espanyol played well in defense
Andujar Oliver on deletions: Fati went too far in the foot, and the foul on the Peak was even more dangerous, perhaps
Atalanta extended the winning streak to 11 matches, beating Sampdoria-2:0
Milner played his 536th game in the Premier League and was ranked in the top 5 of the League in games played
Barca midfielder Fati is removed in the Derby with Espanyol. He spent 5 minutes on the field
Suarez scored 195 goals for Barcelona and finished third in the club's top scorer list
Daniele de Rossi: People call Messi cowardly, but they are afraid to ask their wives for a remote control from the TV