France
This article was added by the user . TheWorldNews is not responsible for the content of the platform.

Comment « Bella Ciao » est devenu l’hymne de la révolte en Iran ?

Entonné pléthore de fois par de nombreux artistes, le célèbre chant de révolte italien « Bella Ciao » connaît donc une nouvelle version. Cette fois, c’est une jeune femme qui reprend avec émotion le titre, non pas en italien, mais en persan. On ne connaît pas l’identité de cette femme, vraisemblablement iranienne, qui chante sans voile, comme pour mieux soutenir les manifestations faisant suite à la répression et aux violences commises après la mort de Mahsa Amini. Une version qui est d’ailleurs devenue l’hymne de la révolte iranienne.

Publiée le 26 septembre, cette nouvelle interprétation a été vue plus de trois millions de fois sur Twitter. En France, elle a notamment été relayée par Farid Vahid, directeur de l’Observatoire de l’Afrique du Nord et du Moyen-Orient à la Fondation Jean Jaurès. « Absolument magnifique ! Bella Ciao chanté par une Iranienne en persan. Ces femmes sont impressionnantes… Vive la liberté », a-t-il ainsi tweeté.

Un chant ouvrier italien

Difficile de connaître les origines exactes de la version initiale de « Bella Ciao », qui remonterait cependant à plus d’un siècle. Il s’agirait tout d’abord d’un chant ouvrier italien interprété par des mondines, qui dénonçaient leurs difficiles conditions de travail dans les rizières de la plaine du Pô. Dans les années quarante, la chanson a été reprise par des opposants au régime fasciste de Mussolini. Les paroles, qui sont légèrement différentes de la première version, décrivent les adieux d’un partisan à sa compagne.

Manu Chao, Yves Montand, les Ramoneurs de menhirs…

Plusieurs années après la Seconde Guerre mondiale, « Bella Ciao » est devenu un hymne à la résistance et ce, à travers la planète. De nombreux artistes ont repris la chanson : Yves Montand, Manu Chao et Toni Carotone, le collectif Motivés, Boulevard des airs, Emir Kusturica and The No Smoking Orchestra, Leny Escudero, les Ramoneurs des menhirs… Le titre est également devenu un succès planétaire en étant repris dans la série Casa de Papel, diffusée sur Netflix.

« Bella Ciao » : paroles et traduction

Una mattina mi sono alzato (Un matin je me suis levé)

O bella, ciao ! bella, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir !)

Una mattina mi sono alzato (Un matin je me suis levé)

E ho trovato l’invasor (Et j’ai trouvé l’envahisseur)

O partigiano, portami via (O partisan, emmène-moi)

O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)

O partigiano, portami via (O partisan, emmène-moi)

Ché mi sento di morir (Parce que j’ai l’impression de mourir)

E se io muoio da partigiano (Et si je meurs en tant que partisan)

O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)

E se io muoio da partigiano (Et si je meurs en tant que partisan)

Tu mi devi seppellir (Tu dois m’enterrer)

E seppellire lassù in montagna (Et m’enterrer là-haut dans les montagnes)

O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)

E seppellire lassù in montagna (Et m’enterrer là-haut dans les montagnes)

Sotto l’ombra di un bel fior (A l’ombre d’une belle fleur)

Tutte le genti che passeranno (Toutes les personnes qui passeront)

O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)

Tutte le genti che passeranno/(toutes les personnes qui passeront)

E poi diranno « Che bel fior ! » (Et puis ils diront « Quelle belle fleur ! »)

Tutte le genti che passeranno (Toutes les personnes qui passeront)

E poi diranno « Che bel fior ! » (Et puis ils diront « Quelle belle fleur ! »)

Tutte le genti che passeranno (Toutes les personnes qui passeront)

O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)

Tutte le genti che passeranno (Toutes les personnes qui passeront)

E poi diranno « Che bel fior ! » (Et puis ils diront « Quelle belle fleur ! »)

E questo è il fiore del partigiano (Et c’est la fleur du partisan)

O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)

E questo è il fiore del partigiano (Et c’est la fleur du partisan)

Morto per la libertà ! (Mort pour la liberté ! J’aime les paroles)