Turkey
This article was added by the user . TheWorldNews is not responsible for the content of the platform.

Profesyonel Teknik Çeviriler İçin Uluay Çeviri

Çeviri sektörü, zamanla her alanda farklı ihtiyaçları karşılayacak şekilde hizmetler sunmaya başlamıştır. En fazla hizmet sunulan alanlardan biri de teknik çeviri metinleridir.

Çeviri sektörü, zamanla her alanda farklı ihtiyaçları karşılayacak şekilde hizmetler sunmaya başlamıştır. En fazla hizmet sunulan alanlardan biri de teknik çeviri metinleridir. Teknik çeviri kapsamında; neredeyse her alan kullanılan alet ve cihazlar ilgili broşürler, prospektüsler, kullanım kılavuzları, kataloglar bulunmaktadır. Her dilden istenilen her dile çevrilen bu metinler, teknik alanda kaleme alınmış tüm metinleri içermektedir. Her çeviri alanı gibi teknik çeviride de mutlaka alanında uzman, deneyim sahibi ve gerekli terminolojiye hâkim olan kişiler ile çalışılması önem taşımaktadır.

2012 yılından bu yana hem yazılı hem de sözlü alanlarda faaliyet gösteren Uluay Çeviri, kurumsal ve bireysel çeviri işlerinde önerilen birinci adreslerden biridir. Müşterilerin isteği doğrultusunda işleri en profesyonel şekilde gerçekleştirmek için uzman kadro ile hizmet vermektedir. Teknik ve tıp çevirisi başta olmak üzere birçok alanda hizmet veren firma, tüm işleri en kaliteli, en doğru ve en kısa sürede sizlere ulaştırmaktadır. Üstelik bu profesyonel hizmeti, müşterilerine uygun fiyatlı bir şekilde sunması da herkes tarafından ilgi çekmesine sebep olmaktadır.

Teknik Çeviri Nedir ve Nasıl Yapılır? 

Teknik çeviri, adı üstünde teknik alanda yapılan çeviri türü olarak adlandırılmaktadır. Günümüzde sürekli gelişim ve ilerleme sağlayan teknoloji, günlük yaşamın neredeyse her alanında karşımıza çıkmaktadır. Teknik bilginin ulaşılabilir olmasına duyulan bu ihtiyaç, teknik çeviri sektörünü de yüksek oranda etkilemiştir. En basit aletlerden en karmaşık makinalara kadar tüm ürünlerin kimlik bilgileri ve kullanım kılavuzlarının doğru bir şekilde aktarılması için kaliteli teknik çeviri hizmetinin alınması gerekmektedir. Bundan dolayı teknik çeviri için mutlaka alanında uzman ekibe sahip çeviri bürolarına başvurulması önerilmektedir. Çünkü kaliteli bir çevirinin yapılabilmesi için en önemli konulardan biri çevirmenin uzmanlığı ve deneyimidir.

Teknik çeviri yapmadan önce yabancı dil düzeyinin yüksek derecede olması önem taşımaktadır. Ana dil düzeyinde yabancı dil bilgisinin dışında çeviri yapılacak konuya dair teknik bilgiye de sahip olunması gereklidir. Teknik çeviri sırasında birçok özel anlama sahip terim ile karşılaşılmaktadır. Bu açıdan özellikle teknik alandaki terminolojiye hâkim olmak da önemlidir. Eğer çeviri yapan kişi konu alanındaki terminolojiye hâkim olmazsa doğru bilgi aktarımı yapması neredeyse imkânsızdır. Teknik çeviri yaparken, net anlatıma dayalı bir üslup benimsenmelidir. Özellikle mekanik olan cihazlar için yazılan kullanım kılavuzu çevirisi söz konusuysa uzun ve akıcılığı olmayan birbirine eklemeli cümleler kaçınılmalıdır. Uzun açıklama gerektiren bir metne ihtiyaç duyuluyorsa, kullanıcının rahatlıkla okuması için maddeleme ya da görsel anlatım teknikleri tercih edilmeli, bu sayede konu daha basit ve sade şekilde aktarılmalıdır.

Teknik Çeviri Neden Gereklidir? 

Teknik çeviri, havacılık, kimya, gemicilik, inşaat, otomotiv, mühendislik, enerji, elektronik, uzay teknolojileri, tekstil, makine kullanım kılavuzları başta olmak üzere geniş bir alanı kapsamaktadır. Uzmanlık gerektiren çeviri türleri arasında sayılan teknik çeviri; kılavuzu, dâhili notlar, finansal raporlar gibi teknik alanda kullanılan belgeleri teknik alanda kullanım amacına uygun olarak çevirir.

Teknik çeviride son derece karmaşık ve tekniğe has özel terminoloji kullanıldığından bu tarz metinleri, alanında uzman kişilerin çevirmesi önerilmektedir. Çevirisi kolay olmayan bu metinleri, kaliteli ve doğru bir şekilde çevirebilmek için çeviri yapacak kişinin terimlere son derece hâkim olması gerekmektedir. Fakat sadece başlı başına bu yeterli değildir. Teknik çeviriler de dâhil hemen hemen her çeviri de yerelleştirme yapılması önem taşıyan bir noktadır. Dolayısıyla çevirmenin hem kaynak olan dilin hem çevrilecek olan hedef dilin konuşulduğu toplumların kültürel yapılarına hâkim olması, bilgileri en iyi derecede iletebilmesi için gereklidir.

Teknik çeviri yapılan metinler yoğun bir bilgiye sahiptir. Bundan dolayı küçük hataları bile kaldırmazlar. Eğer çeviri yapan kişi teknik alanda yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip değilse, eksik hatta hatalı çevirilere sebep olabilmektedir. Özellikle herhangi bir cihaza ait olan kullanım bilgilerinin yanlış aktarılması, yanlış kullanımdan dolayı cihazın bozulmasına hatta kullanıcının zarar görmesine bile sebebiyet verecek tehlikeli sonuçlara neden olabilmektedir. Bu tarz sorunlar yaşandığında markaya olan güven de ileri derecede azalmaktadır. Dolayısıyla firmaların, alanında deneyimli isimler ile çalışması büyük önem taşımaktadır. Bu isimlerin başında ise Uluay Çeviri gelmektedir.