France

« Autant en emporte le vent » : le temps venu de la retraduction

Traduit en français en 1939 chez Gallimard, qui réédite le roman-fleuve de Margaret Mitchell en poche dans sa version originelle, « Autant en emporte le vent » paraît chez Gallmeister dans une nouvelle traduction, plus fine et plus juste.

Par Macha Séry

Temps de Lecture 4 min.

Article réservé aux abonnés

« Autant en emporte le vent », volumes 1 et 2 (Gone With the Wind), de Margaret Mitchell, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Josette Chicheportiche, Gallmeister, 720 p. et 13 € chacun, numérique 12 € chacun.

« Autant en emporte le vent », tomes 1 et 2, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Pierre-François Caillé, Folio, 784 p. et 832 p., 13 € chacun, numérique 12 € chacun.

L’actualité est venue percuter un événement éditorial annoncé de longue date. Le 11 juin, les éditions Gallmeister ont offert la première retraduction en français d’Autant en emporte le vent, à la faveur de l’entrée du livre de Margaret ­Mitchell dans le domaine public, tandis que Gallimard, détenteur ­jusqu’ici des droits du livre, contre-attaquait en proposant une réédition de la traduction originelle, signée en 1939 par Pierre-François Caillé. L’enjeu financier est de taille pour la maison de la rue Gaston-Gallimard (Paris 7e) : en huit décennies, Autant en emporte le vent s’est, en effet, écoulé à deux millions d’exemplaires, dont un million en Folio.

Coup de vieux

Margaret Mitchell, qui maîtrisait le français, a semblé apprécier les choix de Pierre-François Caillé – comme l’attestent les extraits de leur correspondance reproduits à la fin du second tome. Mais force est de constater que le travail du traducteur a pris un coup de vieux. Outre des formules démodées (« baste ! » pour « assez ! », « quartier ­réservé » pour « quartier de prostitution », « apaches » pour « voyous »), il est moins fidèle au texte et à la ponctuation d’origine que Josette ­Chicheportiche, qui signe la nouvelle traduction.

Article réservé à nos abonnés Lire aussi

Il suffit pour s’en convaincre de comparer le tout début du livre (lire les extraits ci-dessous). Quand Mitchell écrit « Scarlett was not beautiful », Caillé euphémise son jugement et supprime un détail de la description physique : le tour de taille de quarante-trois centimètres. Un choix général est également problématique dans sa traduction, la parlure des Afro-Américains. « Il m’a semblé que le meilleur moyen de rendre le pittoresque de votre style était de faire parler vos Nègres comme nos Martiniquais ou nos Sénégalais », écrit-il à Mitchell. Aussi procède-t-il à une élision systématique de la consonne r.

Contextualisation

Les partis pris de Josette Chicheportiche sont, à cet égard comme à bien d’autres, plus justes. La nouvelle version bénéficie en outre d’une contextualisation sous la forme d’une chronologie parallèle (événements historiques et culturels) en regard de la biographie de l’autrice et du mouvement des droits civiques. Pour Oliver Gallmeister, joint par « Le Monde des livres », la publication par sa maison d’Autant en emporte le vent était « une évidence car ce livre illustre dans le même temps un moment de la littérature américaine du XXe siècle et un pan de l’histoire douloureuse des Etats-Unis la guerre civile et ses conséquences ».

Il vous reste 51.21% de cet article à lire. La suite est réservée aux abonnés.

Vous pouvez lire Le Monde sur un seul appareil à la fois

Ce message s’affichera sur l’autre appareil.

Découvrir les offres multicomptes

Football news:

Zinedine Zidane: les Gens parlent toujours du Real, car c'est le Club le plus important de l'histoire
Lukas Podolski: Sané n'a pas encore atteint le top niveau. Il doit jouer pour l'équipe nationale, gagner l'Euro ou la coupe du monde
La police a arrêté un garçon de 12 ans dans une affaire de menaces contre la Zaa
Ces gens sont malades. Ils ont besoin d'aide. La peur et la haine du Derby du Nord de Londres
Le but de Farfan ne pouvait pas être compté: avant cela, l'arbitre a désigné un but, et chorluk a simplement pris le ballon et a couru avec lui en avant
Son a marqué 10 + buts pour Tottenham en sous-marin quatre saisons consécutives
L'AC Milan s'intéresse à l'attaquant de Lille Osimchen