Czech Republic
This article was added by the user . TheWorldNews is not responsible for the content of the platform.

Překladatelka Křivánková: Japonský komiks manga nabízí univerzální témata

Praha - Popularitě japonských černobílých komiksů nazývaných manga v České republice napomohl usnadněný přístup k velkému množství informací na internetu. Manga, která je pro evropského čtenáře neobvyklá řazením kreseb zprava doleva, má navíc výhodu, že je žánrově rozmanitá a téměř každý si v ní něco najde. Také ji už neprovází předsudky a omyly, že se jedná o žánr pornografických komiksů nazývaných hentai nebo jen dětinskou literaturu typu Pokémonů. V rozhovoru s ČTK to řekla překladatelka komiksů a beletrie z angličtiny a japonštiny Anna Křivánková.

"Když moje generace před 20 lety objevila mangu, tak jsme k ní měli omezený přístup, protože internet se teprve rozbíhal. Nemohli jsme moc stahovat a knihy koupené přímo z Japonska byly extrémně drahé. Takže jsme se k většině věcí dostávali přes angličtinu, němčinu nebo polštinu," vzpomínala redaktorka časopisu Nový Orient Křivánková.

Klasičtí superhrdinové z amerického vydavatelství Marvel Comics, jako jsou Iron Man, Spider-Man, Hulk nebo Captain America, podle Křivánkové většinou nějak vznikli, ale pak měli pořád stejné vlastnosti. "V mangách se hlavní hrdina dlouho vyrovnává se svými schopnostmi a často i selhává. Není to o hrdinství za každou cenu, ale spíše o procesu jeho utváření," uvedla. "Japonský komiks vždy hodně mířil na city. Jeho témata jako rodina, láska, přátelství nebo snaha vítězit sám nad sebou jsou univerzální. Autoři se nebojí, aby jejich hrdinové projevovali emoce, často proto zobrazují slzy," dodala Křivánková.

Dnes už se manga pravidelně umisťuje v žebříčcích knižního přehledu Svazu českých knihkupců a nakladatelů. Před několika lety se však zdálo, že se na tuzemském knižním trhu neprosadí. "Ani já jsem nevěřila, že to u nás projde. Získat práva bylo těžké, český trh byl pro Japonce malý a nesliboval velkou prodejnost. Ale pak se to díky nakladatelství Crew podařilo, když vyšly série Zápisník smrti a Bleach, které se staly velkými hity," konstatovala Křivánková.

Nakladatelství Crew, které na tuzemském trhu prosazuje mangu dlouhodobě, tento měsíc v překladu Křivánkové vydalo první z jedenáctidílné série Tvá dubnová lež od Naošiho Arakawy. Romantický příběh a vhled do světa mladých lidí, kteří se snaží prosadit v koncertních sálech, nabízí propojení vizuálního a audio zážitku. Kniha totiž obsahuje odkazy na internetovou stránku, kde si mohou lidé skladbu, o kterou příběhu jde, poslechnout. "Takové mangy už jsou, například Nodame Cantabile pojednávající o nonkonformní pianistce, ale v Česku takový komiks vyšel poprvé," sdělila Křivánková.

Japonština má pro překladatele určitá specifika, autoři mangy často používají zvukomalebná slova pro různé stavy, pocity nebo děje. "Někdy je překladatel postavený před úkol, jak třeba přeložit zvuk ticha nebo jak vyjádřit znak znamenající vlnivý pohyb hada," podotkla Křivánková, která byla v roce 2018 nominovaná spolu s Antonínem Tesařem a Karlem Veselým na cenu Magnesia Litera za publicistiku za knihu Planeta Nippon.

Japonsko výtvarné literatura